纪念碑 (the monument)

夜游者约会,是因为
听到了夜里的起床号
有人跨进了错误的房间
墙壁的另一面,是一条
没有交通的、笔直的大街

用眼睛过滤太阳
是那棵枯树的死亡之恋
海洋站立起来以后
深渊的底部
是倒长着的天空

宇宙的世界中
轨道不再弯曲
收缩的光束是阶梯
观光者的必由之路

火山的手伸出
好奇者,用
岩浆一样的话语
铸造出静寂的广场


THE MONUMENT


the night traveler went dating because

he heard a trumpet sounded for rising at midnight.

someone crossed into the wrong room, and

ended up at the other side of the wall where

a straight street without traffic was lying


filtering the sun with the eyes was

the lover of death for that dried up tree.

after the ocean stood up

the abyss of its bottom became

the sky existed upside-down


in the universe, tracks 

are no longer bended;

the constricted beam is a ladder

for tourists to go through for void


volcano's hand stretched out

and the curious was using

words of lava, to forge

the square of silence

隧道上面 (above the tunnel)

描述像闪电
表达却不是雷声

有人昨天就出发了
门的虚掩处
裂纹在把守着
充满影子的房间

只要转过身来
就成为同行者
声音刚刚落地
脚步合拢了夜幕

草场上的隐身人
放牧与狩猎合一


ABOVE THE TUNNEL


description is a roaming lightning, 

the expression is not the thunder that follows


someone has departed since yesterday 

leaving the door ajar, where its crack 

has been a guard for the room 

that was full of shadows


if he turned around

they may become companions.

the sound of talking landed, the 

string of footsteps draw close 

the curtain of night


on a grassland, an invisible man 

is herding and hunting at the same time

迎面的交通 (the oncoming traffic)

公路上,中间的护栏
分隔着往来的交通
奇怪的是
在我遛狗的时段
与我走路同方向的车道
没有任何车辆

于是,我带着狗
放心地走在大路上
自由自在,因为
车道里只有我一个人
和我的狗

对面的交通飞速行驶
由远而近的景色迎面而来
随着我加快脚步
护栏不但随着延伸
而且还随着加高
彻底隔断对面
车轮与路面摩擦的噪音

道路时转弯处
开阔地突然呈现
身后缺传来轰鸣声
由远而近

我赶紧走下公路
拐入小经,在想
不知是路的转弯
改变了我的视野
还是我的视野
回到了身边的小经

或许还是我的狗
看到了回家的路


THE ONCOMING TRAFFIC


the median barrier on the road

separated the two way traffic.

the strangest thing was that

during the time I was walking my dog

there was not a single vehicle on the road

in the direction of me and my dog.

so I lead my dog into the road, free of worries

enjoying the wider space as we were the only traffic


on the opposite side, traffic was fast, 

forming a sight that something moving from afar

into view, loomed large and past.

as I quickened my pace

the guardrail extended along

with its height growing high - 

completely cutting off the noise 

from the opposite road


but as the road turned

a wide open field appeared.

and suddenly I heard a

faint roaring sound approaching

from behind and became closer 


I quickly got off the road

turned into a sidewalk.

I did not know it was the turn of the road

that interrupted our peaceful walk, or

I accidentally saw the obscure path


or, perhaps it was my dog 

who knew our way back home.

蓝天下 (under the blue sky)

(当浏览Mike U的自然摄影作品时,注意到作品多数是蓝天下的自然生命,引发创作灵感)

弯曲的刻笔
雕刻形状的日记
礼物打开以后
包装的碎片还原

愿望在转动
头颅牵着气球
像钟摆,滴答声
是没有颜色的语言

开山的锤落下
煤矿混进碎石
洞穴开始暴晒
沙尘汇成洪流
桥墩相向而行
成为驼背巨鸟

人造太阳升起
露珠瞬间蒸发
身后散落的羽毛
在找寻回址

UNDER THE BLUE SKY

(while browsing the "Nature Photography" by Mike U on his blog, I noticed  the theme of lives under blue skies in most of his masterpieces. And that inspired me of this poem)


curved pen of knife

carved out a diary of shapes.

the gift has been opened, and

its package restored


wishes are rotating.

the skull is holding a balloon-

like a pendulum, whose ticking

is a language without colours


the hammer for cracking up mountains

falls,turning the coal mine into broken rocks

caves began to be exposed to the sun.

sand and dust form a rushing torrent.

bridge piers started to march toward each other

with its surface hunched up as a humpbacked bird


artificial sun rises.

dew drops instantly evaporate.

feathers scattered behind

in search of the return address

网 (the net)

按角度握手
掌纹复制的瞬间
地图开始繁殖
烛光与星星延伸

海的波纹中心
是鱼群的守望者
森林茂密而成黑夜
寂静与喊声连成一片

过滤器背面的操场
残渣成为花的沃土
眼睛排成阵列
背向河岸纤夫的绳子

指甲在挖掘
下陷在回声以后
膨胀与收缩的黑洞
宇宙的重生


THE NET


handshake at an angle for

a moment of palm print copying

which leads to maps to multiply, and

candlelight and stars to extend


centre of rippling at the sea is 

where the watcher of fish sits

the forest densifies into darkness

and silence merges into shouts


Playground passing the filter generates

residues that become fertile ground for flowers.

eyes in array are facing away from 

the rope the tracker is pulling along the river bank


fingernails dig, and

sinks after their echo started sounding.

expanding and contracting of the black hole

is the rebirth of the universe

悄悄话 (whisper)

色彩的特写
放大雾中的念头
过路者抖动风衣
回应田野里草女人的问候
 
侦察部队白色的伪装
像放在门槛外的邀请函
跺脚者与偷窥者
被门镜暴露了身份
 
喷泉在漫游
眼睛与脚印重合
被水和羽毛肯定的瞬间
呼吸的波纹舒展开来
 
感官被包围
蜂蜜开始暴动
金子的头盔罩住
两只微型喇叭
 

WHISPER

 
close-up of colour is the

amplification of  thoughts in fog.

a traveler shakes his windbreaker in response

to the greetings from the straw-woman in the field

 
scouts in white camouflage are lurking

like an invitation placed outside the doorstep.

stompers and the peeper are

given away by the door peephole 

 
fountains roam, and

eyes and footprints overlap.

the moment affirmed by water and the feather

is when the ripples of breathing begin to spread

 
senses are surrounded.

bees start rioting.

two miniature speakers are 

shrouded by the helmet of gold

妻子 (wife)

钢琴低音的呼吸
舒展大海皮肤的褶皱
风暴翻新过的房屋里
空气的肺叶张开
 
破庙里蜡烛抖动
聚集天空灰色的烟
湖泊里淹没的雨林的深处
毛皮大衣在不停地升温
 
油漆刷过的阳台
连接拖车车箱上的草坪
伴着地窖里弥漫的酒
麻醉苹果的眼睛
 
骆驼的峰脊
是收拢的沙漠
落日的目光
是走近地球的卫星

 
WIFE
 
breath of the piano bass

spreads the folds of the ocean’s skin.

inside the storm-renovated home

an air lobe opens
 

candlelight shaking in broken temple

gathers the smoke wandering in the grey sky.

rainforest submerges in the depth of the lake

where the fur coat keeps heating up
 

the painted balcony is next to

the lawn in the trailer box.

wine in the cellar

anesthetizes apple's eyes
 

camel's ridges

are shrunk deserts;

sunset’s pupil is a satellite 

that is approaching the earth

挖掘者 (the digger)

岩石里的煤层
被指甲的引信点燃
眼窝是升空后的力量
洞穴的升温溢出
 
工具是一个事件
是垂直于脸的刻度
翻动形成河床,像
天空巨鸟展翅的犁沟
 
空间被卷起
酒窝展开深度
链条带动火车
地平线开始升空
 
土地下陷成盾牌
新生的水潭漫延
手柄磨损处老茧散去
下蹲的群山仰天成为蘑菇
 

THE DIGGER

 
coal layers in rocks were

ignited by the fuze of finger nails.

eye sockets were the power for liftoff,

causing cave's warmth overflow
 

tool was an event, and

was the scale perpendicular to the face.

soil-tumbling formed riverbeds, like the furrow 

of wings from the giant bird in the sky

 
space was rolled up

dimple opened to show depth.

chains drove the train, and

the horizon started to rise
 

land sank into a shield, and

the newly born water-pools started spreading.

calluses on a worn hand  began dissipating, as

mountains looked up in squatting under mushrooms

If my name were Moon tonight…

Author : SoundEagle 
Translator: Northern Elm

(Excerpt)

If my name were Moon tonight… 
Would you play me hawk sonatas
And make my heart swoon outright
With a hill full of nostalgias…?

If I could cease to be Earth’s satellite…
Would you wrench me closer with gravity
To be larger, brighter by your campsite
On the mountain before my next journey…?

If my aim were Moon by starlight…
Would you howl me a lunar tune
That sings of my light-year spaceflight
Drifting through Milky Way’s lagoon…?

If I came as the Moon tonight…
Would you play me eagle concerti
On the hill awash in moonlight
Enchanted by tonal fantasy…?

If my name were Moon tonight…
Would you propose to me with wolf symphonies
And hear my soul croon forthright
Across old memories and new destinies…?

(to be continued)


《假如今夜我的名字叫月亮……》

作者:音鹰
译者:北方榆

(节选)

假如今夜我的名字叫月亮……
你是否能把苍鹰奏鸣曲为我演唱
化往日的怀恋之峰
成为我心潮荡漾……?

假如我是卫星不再绕你遥望……
你是否能沿重力的方向
待我重启、俘我靠近你山顶宿地
以使我更明、体魄更壮……?

假如我正在飞向星光下的月亮……
你能否用月曲为我高亢
唱诵我驾光年太空飞行
伴我在银河系中的小湖漂荡……?

假如今夜我像月亮一样临降……
你能否奏雄鹰协奏曲为我照亮
那充满月光的山顶,和
迷醉于音调幻想的波浪……?

假如今晚我的名字叫月亮……
你是否向我求婚,把匹狼交响曲播放
跨越古老的记忆和新的命运
坦听我灵魂的低声吟唱……?

(待续)

儿子

当旗面升满旗杆

火苗从炉膛内溢出

世界就在星空里编码


轨道与电线

穿越空白的棋盘

疾风的手指移动喇叭

 
入口处泵系的焦躁

通过四壁的吸管翻动

未被收集的词汇汇成沟渠

 
语言和辞典的争斗

像野狼成群出没于森林

突围的脚印是月亮的印章

 
睡眠在寂静中迁途

交谈是昨天世界的钢铁

今天,太阳锻造机里滚动出齿轮



SON
 

when the flag moves to the top of the flagpole

and flames are overflowing from the hearth

the world is starting to encode in the stars


railways and over-the-street wires

run through the blank chess board, on 

which the wind's fingers move the trumpets


the irritability of the pump system at the entrance

boils through the straws of four walls. vocabulary 

that have not been collected swarms into ditches

 
the battle between languages and dictionaries on and off 

is like a pack of wolves being sighted in the forest now and then

whose footprints breakout as the endorsing seals of the moon

 
sleep migrates to silence

conversations are steel and iron in yesterday's world

today, from inside the forger of the sun rolls out a gear